Поиск

Терминология

Однажды я дал моим немецким коллегампрограммистам поработать на своем ноутбуке, на котором была установлена русифицированная версия Windows. Один из этих программистов учился в нашей стране и хорошо знал русский язык. Как здорово переведена операционная система! — сказал он мне потом.
— Почему? — удивился я.
Ну как же, ведь у вас «file» называется файлом, — ответил он.

Я потом часто вспоминал этот разговор, так как тема для технического писателя была весьма интересная. Действительно, англоязычное программное обеспечение попадало в нашу страну самыми разными путями, и в вычислительной технике сама собой складывалась уникальная лингвистическая ситуация. Существует ог ромное количество терминов, которые соответствуют по произношению англий ским словам. Программисты и электронщики разговаривают на своем, хорошо понятном им языке. Заимствованные слова имели только одно значение, и это было удобно. Такая система прижилась и стала восприниматься как сама собой разумеющаяся. Трудно было представить, что в других странах все не так. Любые попытки вводить отечественную терминологию глохли на корню и даже подвер гались насмешкам. Самый яркий пример — названия клавиш. Нам непривычно видеть на клавиатуре УДЛ вместо Del или ВСТ вместо Ins. Клавиатура так и осталась нерусифицированной. Подобные феномены объясняются прежде всего тем, что до недавнего времени никто серьезно не занимался локализацией фирменного программного обеспечения. Теперь положение изменилось. Появилось много программных продуктов, использующих русский язык. И вместе с тем возникли чисто русские термины: «папка», «карман», «ярлык», «пиктограмма»... Я не хочу сказать, что это плохо. Просто это пока непривычно. А в некоторых случаях те ряется однозначность термина. Вдобавок уже существуют двойные термины: Internet и Интернет. А может, пора уже писать «Виндоус», «Ворд», «Корел Дро»? Жизнь покажет.

Сфере гипертекстовых технологий в этом смысле повезло намного больше. Слава Богу, никто не называет броузер «просматривателем» (хотя иногда называют обозревателем), а для «уорлд вайд веб» использовали красивое русское название «Всемирная паутина». Видимо, в каждом случае необходимо свое решение: использовать русское слово или заимствовать английское. Гипертекст породил много специальных терминов. Часть их я хочу предложить вашему вниманию.

  • Элемент (element) — конструкция языка HTML. Это контейнер, содержащий данные и позволяющий отформатировать их определенным образом. Любая Webстраница представляет собой набор элементов. Одна из основных идей гипертекста — возможность вложения элементов.
  • Тег (tag) — начальный или конечный маркеры элемента. Теги определяют гра ницы действия элементов и отделяют элементы друг от друга. В тексте Web страницы теги заключаются в угловые скобки, а конечный тег всегда снабжает ся косой чертой.
  • Атрибут (attribute) — параметр или свойство элемента. Это, по сути, перемен ная, которая имеет стандартное имя и которой может присваиваться опреде ленный набор значений: стандартных или произвольных. Предполагается, что символьные значения атрибутов заключаются в прямые кавычки, но некото рые броузеры позволяют не использовать кавычки. Это объясняется тем, что тип атрибута всегда известен заранее. Атрибуты располагаются внутри началь ного тега и отделяются друг от друга пробелами.
  • Гиперссылка — фрагмент текста, который является указателем на другой файл или объект. Гиперссылки необходимы для того, чтобы обеспечить возможность перехода от одного документа к другому.
  • Фрейм (frame) — этот термин имеет два значения. Первое — область докумен та со своими полосами прокрутки. Второе значение — одиночное изображение в сложном (анимационном) графическом файле (по аналогии с кадром кино фильма).
  • Апплет (applet) — программа, передаваемая на компьютер клиента в виде от дельного файла и запускаемая при просмотре Webстраницы.
  • Скрипт или сценарий (script) — программа, включенная в состав Webстрани цы для расширения ее возможностей. Броузер Internet Explorer в определен ных ситуациях выводит сообщение: «Разрешить выполнение сценариев на странице?» В этом случае имеются в виду скрипты.
  • Расширение (extension) — элемент, не входящий в спецификацию языка, но использующийся, обеспечивая возможность создания нового интересного эффекта форматирования.
  • CGI (Common Gateway Interface) — общее название для программ, которые, работая на сервере, позволяют расширить возможности Webстраниц. Напри мер, без таких программ невозможно создание интерактивных страниц.
  • Программный код или просто код — аналог понятия «текст программы».
  • Код HTML — гипертекстовый документ в своем первоначальном виде, когда видны все элементы и атрибуты.
  • World Wide Web, WWW или просто Web — Всемирная паутина, распределен ная система доступа к гипертекстовым документам, существующая в Интернете. HTML является основным языком для создания документов в WWW. Изучая его, мы, фактически, изучаем часть этой системы, хотя область применения языка намного шире.
  • Webстраница — документ (файл), подготовленный в формате гипертекста и размещенный в World Wide Web.
  • Сайт (site) — набор Webстраниц, принадлежащих одному владельцу.
  • Броузер (browser) — программа для просмотра Webстраниц.
  • Пользовательский агент (user agent) — броузер или другая программа, рабо тающая на компьютереклиенте.
  • Загрузка (downloading) — копирование файлов с сервера на компьютер клиент.
  • URL (Uniform Resource Locator) или универсальный указатель ресурса адрес некоторого объекта в Интернете. Типичный URL для WWW имеет вид: http://www.название.домен/имя файла
  • Здесь название — это часть адреса, который часто употребляется для обозначения владельца сайта, а домен — обозначение крупного «раздела» Интернета: страны, области деятельности и т. д. URL используются для того, чтобы указать конкрет ную Webстраницу или графический файл в гиперссылках, а также везде, где тре буется однозначно определить месторасположение Webстраницы или файла.

  • Базовый URL — часть адреса, которая является общей для всех ссылок теку щей Webстраницы.
  • Базовый цвет — каждый цветовой оттенок на экране монитора получается со единением трех базовых цветов: красного, зеленого и синего.

  • Цветовой канал — интенсивность красного, зеленого или синего цвета на экране монитора. Цвет каждого пиксела определяется как комбинация этих трех величин.
  • Гаммакоррекция — создание нелинейной зависимости между реальной интен сивностью базового цвета и полученной яркостью на экране монитора. Изоб ражения, полученные без гаммакоррекции, оказываются более темными, так как монитор воспроизводит различные градации яркости нелинейно по отно шению к их числовому выражению. Изменение параметра «гамма» часто ис- пользуют в графических редакторах при работе с изображением. На рис. 1.1 показан пример зависимости между реальной и необходимой яркостью.